Stjórn Bandalags þýðenda og túlka furðar sig á ummælum Sigrúnar Magnúsdóttur umhverfisráðherra í Fréttablaðinu í dag, þar sem segir að nota eigi „mildara orðalag við þýðingu Evróputilskipana“ og yfirlýstar efasemdir ráðherra um að ekki séu tekin inn „réttu íslensku orðin [...] oft og tíðum“. „Með þessum ummælum er vegið að heiðri og fagmennsku þeirra þýðenda sem starfa fyrir Þýðingamiðstöð Utanríkisráðuneytisins, jafnt fastráðinna starfsmanna sem verktaka,“ segir í tilkynningu frá stjórn Bandalags þýðenda og túlka í tilefni þessara orða.
Í Fréttablaðinu er haft eftir Sigrúnu Magnúsdóttur umhverfisráðherra að „reglugerðarfarganið“ sem berist í gegnum EES hafi leng verið eitur í beinum framsóknarmanna og annarra. Hún veltir því fyrir sér hvort ekki megi nota mildara orðalag við þýðingu Evróputilskipana. Karl Garðarsson, þingmaður Framsóknarflokksins, segir að í báðum stjórnarflokkunum séu mjög miklar áhyggjur af fjöldi þeirra tilskipana sem Alþingi berst til samþykktar.
Í tilkynningu frá stjórninni segir að þýðingarvinna sé mikið nákvæmisverk og krefjandi sérfræðivinna. „Þýðing á tilskipunum, reglugerðum og reyndar öllum texta sem hefur lagalegt gildi er gríðarleg nákvæmnisvinna þar sem frjálsleg túlkun á ekkert erindi. Stjórn ÞOT bendir á að hugtakanotkun og málfar í EES-gerðum byggist ekki á geðþóttaákvörðunum þýðanda eða annarra hverju sinni heldur hugtakagrunni sem hefur verið byggður upp af miklum metnaði í nokkra áratugi og kostað þrotlausa vinnu. Gæðaeftirlit Þýðingamiðstöðvarinnar er rómað og þeir þýðendur sem hafa sérhæft sig í þessum vandasömu þýðingum eiga heiður skilið en ekki hnútur frá ráðherra í ríkisstjórn Íslands,“ segir í tilkynningunni.
Stjórn Bandalags þýðenda og túlka harmar í tilkynningu sinni það vanmat á störfum þýðenda sem kemur fram í orðum ráðherrans og lýsir yfir fullum stuðningi við Þýðingamiðstöð Utanríkisráðuneytisins og starfsfólk hennar.